lenore fischer wrote:
>> 36. A ndaingen nochar an sē,
>> glūasis co cloinn Nēill da deōin,
>> cēim troighed ag dul re hard
>> beiris Tadg a gconne an tslōg.
>*beiris* – this seems to be a form of the verb *berid*, carry, and again,
>all I can figure out is that this might be a relative again.
I worked on the last two lines. I'm not clear on the context. Is Tadg the
loser? A summary of the translation so far would be really helpful.
DIL B 56.53 lists 'beiris' as a 'later form' 3rd singular preterite of 'beirid'.
céim looks like nominative singular; troighed is a genitive singular form. 'troig'
could be either the human foot itself, or a length of measure a foot long. I
suspect 'céim' might be the subject of 'beiris' with the usual word order
reversed for poetic reasons.
I suspect 're' is a stand in for 'ar' or 'fri' as in other parts of the poem. I
found in DIL A182.53 "beirid ar aird, brings forward, displays". I looked
for 'téigh ar áird' and I didn't find it. But in Dinneen, I found "ar áird, in
evidence, displayed, brought to light, beirim ar áird, I bring forward."
Perhaps 'ag dul re hard' means going conspicuously out before the troops,
making a display of himself.
Adjusting your translation a bit, the best I can do is --
He didn't continue to defend himself
he went with Néill's people willingly
[the] step of a foot going forward
brought Tadg to meet the army.
Comments and corrections welcome. Liz