lenore fischer wrote:
> Clann Conaill, sīol Eoghoin Mōir,
> secht ccatha dōibh, fa céim ard,
> ēirgitt re hanfadh a ffercc
> do dhul a nGlenn Gercc ar Tadg.
> The race of Conaill, seed of Eoghan Mor
> seven battalions of them, of high fame
> they rise in great fury
> going to Glenn Gercc against Tadg.
"they rise in great fury" is fine as a translation. The original is,
however, a bit more concrete / colorful:
lit. they rise with a tempest in anger
more loosely: they rise in a storm of anger
> *im rīgh Soghain [Sodhain MS] na scīath n-ōir*.
> around the king of Soghain of the golden shield.
I don't know where this kingdom was, but Soghain has to be the
genitive. I'd guess that the nominative is Soghan, thus "the king of