Liz Gabay wrote
> >2. Tar Sruth Dā Loilghech na ndrūadh '
> >2. Across Sruth Dá Loilgech of the wizards
> I am not fond of the word 'wizards' to translate 'drúadh'.
> LRF: Okay, no worries. There has been some discussion of this already, I
started off with 'wise men', and have made a big circuit round back to the
original of the text itself, evidently.
> >ō Chenn choradh, ō chloinn Luirc.
> >from Kincora, from Clann Lorc.
> >I have dropped ‘the race of’ and such in favour of Clann with double
> ‘n’ here.
> I prefer 'descendants' or "people" (depending on context) as a
> for 'clann' in this poem. I think those words convey the meaning of the
> better than the modern word 'clann'.
> LRF: The modern word as such, is 'clan' with one n. Clann with two n's is
a direct use of the Irish term, and is quite customary nowadays when
referring to such groups as Clann Cholmain. Neil McLeod in his notes to our
verse 7 recommends 'it is best to avoid translating clann as "clan" ...
either use the untranslated Irish Clann or "descendants, people"'. Could we
have more feedback on this please, as I feel inclined to dig my heels in a
bit unless everyone goes against me.
Good lord, is my stuff still coming through bedotted with asterisks all
Thanks Liz, and my best to all