Dennis King wrote:
> lenore fischer wrote:
>> *cromadh* – stoop, bend; eDIL says in some cases it means ‘attend to’ ‘set
>> about’ and quote this line and the translation as below
> But you've translated "bends under the battle" which conveys a different
> sense entirely. "Sets about" or a more metaphorical "puts his back into the
> battle" is what the poet means.
> LRF: The reason I perverted the sense of *cromait*, *cromais*, was because
the words were followed by *fan*, which I took to be a form of *faoi* or
> shields break and spears redden
> More likely this is "they shatter shields and redden spears".
> LRF: eDIL says *bloghait* is intransitive (if I read the entry
correctly), so I put the shields shattering.
All that aside, this is what the translation looks like, following your
37. Cromait clanna Nēill fan cath,
cromais mac Moire ó Magh Moain,
bloghait [blodhait MS] scēith is corcrait croind,
scoltait ceinn is tollait taoibh.
37. The Clanns of Neill set to the battle,
Moire’s son from Magh Maoin attacked,
they shatter shields and redden spears
they cleave heads and pierce sides.
I must say, I don't like 'Clanns of Neil' at all. 'Peoples of Neill'?
All additional input welcome,