lenore fischer wrote:
> *Cromait clanna Nēill fan cath,*
> *cromais mac Moire ó Magh Moain,*
> *bloghait [blodhait MS] scēith is corcrait croind,*
> *scoltait ceinn is tollait taoibh*.
> *cromadh* – stoop, bend; eDIL says in some cases it means ‘attend
> to’ ‘set
> about’ and quote this line and the translation as below
But you've translated "bends under the battle" which conveys a
different sense entirely. "Sets about" or a more metaphorical "puts
his back into the battle" is what the poet means.
> Clann Neill bends under the battle,
"Cromait" and "clanna" are plural, so there are apparently several
groupings involved in throwing themselves into battle.
> Moire’s son from Magh Maoin bends,
"Cromais" is actually a 3rd sg. past tense.
Query: is there a fully conjugated set of Early Modern Irish verbs on
line anywhere? The system is largely regular and not so very
different from Modern Irish, but different enough to cause problems.
It's a bit perverse to set about translating a long text like this
without a clear idea of the verbal system.
> shields break and spears redden
More likely this is "they shatter shields and redden spears".
> they cleave heads and pierce sides.