Okay lads, we've had a summary and a bit of a lull, looking back to see
where we came from: now is the time to gird our loins and prepare for the
great climax of the whole work. Five more sessions should knock the rest of
this thing out, and certain things will soon be REVEALED.
This next pair has some great alliteration for Liz.
‘Samhoin so’ 37 and 38
37. *Cromait clanna Nēill fan cath,*
*cromais mac Moire ó Magh Moain,*
*bloghait [blodhait MS] scēith is corcrait croind,*
*scoltait ceinn is tollait taoibh*.
*cromadh* – stoop, bend; eDIL says in some cases it means ‘attend to’ ‘set
about’ and quote this line and the translation as below;
*cromait*, 3rd. person pl. present
*cromais* –is this the relative form, i.e., it appears in a relative
*bloghait *– ‘shatter, break’, eDIL lists this as intransitive
*corcradh* – make purple, ensanguine, shed blood
*croind*, eDIL suggests this is a form of *crann*, ‘tree’ Hogan lists all
things under *crann*, including things like spear shafts, which
is perhaps what is meant here?
*scoltadh* – split or cleave
Clann Neill bends under the battle,
Moire’s son from Magh Maoin bends,
shields break and spears redden
they cleave heads and pierce sides.
38. *Dar lāimh Brīain is cloinne Tāil,*
*dar an mbethoidh a ttā mac Dē,*
*nochar gabhadh re láimh Taidg*
*in gach aird dar imthigh sé*.
*Dar lāimh Brīain *– we had this before, verse 5, which we translated there
as ‘by the hand of Brian!’, so I will try that here.
*mbethoid* – no results
*gabhadh* < *gábud, gád*, stress, danger, need; < *gaibid*, catch, grasp
*imthigh* – depart, set out, escape
By the hand of Brian and of Clann Tail
by the .... of the son of God,
it was not danger (or they were not caught?) through the hand of Tadg
in every height across which he went.