lenore fischer wrote:
>2. Tar Sruth Dā Loilghech na ndrūadh '
>2. Across Sruth Dá Loilgech of the wizards
The translation looks generally good to me, although I didn't check the
spelling of the place names, which can be a tricky issue.
I have to throw my two cents onto the pile.
I suspect the poet was referring to Irish druids and I would use the
word 'druids' in the translation. Because of the modern connotations, I am
not fond of the word 'wizards' to translate 'drúadh'.
To back up my opinion, I looked at the DIL entry for druí which says --
"a. in older literature, usually in technical sense druid
b. magician, wizard, or diviner in general, often used of equivalent of the
druid in non-Celtic peoples'
Even though there may not have been druids around at the time the poem
supposedly took place, the reference may have been to a place where there
used to be druids.
Lenore wrote --
>ō Chenn choradh, ō chloinn Luirc.
>from Kincora, from Clann Lorc.
>I have dropped ‘the race of’ and such in favour of Clann with double ‘n’
I prefer 'descendants' or "people" (depending on context) as a translation
for 'clann' in this poem. I think those words convey the meaning of the word
better than the modern word 'clann'.
Keep up the good work. I look forward to seeing the rest of the poem. Liz
>*Wishing everyone a happy Sunday,*