LISTSERV mailing list manager LISTSERV 15.5

Help for OLD-IRISH-L Archives

OLD-IRISH-L Archives

OLD-IRISH-L Archives


Next Message | Previous Message
Next in Topic | Previous in Topic
Next by Same Author | Previous by Same Author
Chronologically | Most Recent First
Proportional Font | Monospaced Font


Join or Leave OLD-IRISH-L
Reply | Post New Message
Search Archives

Subject: 'Samhoin so' 23 & 24
From: lenore fischer <[log in to unmask]>
Reply-To:Scholars and students of Old Irish <[log in to unmask]>
Date:Wed, 13 Jul 2011 09:34:13 +0100

text/plain (74 lines)

‘Samhoin so’ 23 & 24

23. ‘*Is grema duit nâch é Tadhg*

*do comharsa garcc do gnath,*

*damadh é, nî tiubrann dô*

*láogh nâ bô a ccomhoid sech cách.*

*greima* – profit, advantage

*comharsa* – neighbour

*garcc* = garg – harsh, rough fierce (see Dennis, ‘Samhoin so’ 15)

*damadh* – endure, suffer, submit, allow, yield

*tiubrainn* – 1. pers. cond. future form of *do-beir*?

*ccomhoid* < *comhot* – length of time; for as long as

*láog *- calf**

23. ‘It is to your advantage that it is not Tadg

a neighbour customarily fierce;

submit to it, I will not bring from him

calves of cows for a space of six each.

24. *Trî haidche garbo a nGlenn Gerg*

*do bî Tadg re glór an ˙fir,*

*gan tionnabhradh, trûagh an feidhm,*

*do bâdhus fêin ann faris*.

*do bádhus*  (Dineen: *do bádhas*)  -- ‘I was’

*faris* – Dineen has *fara*, *fairis*, along with (him)

Three rough nights in Glenn Gerg

Tadg spent with the noise of the man

without sleeping, wretched the work,

I was there with him myself.



Back to: Top of Message | Previous Page | Main OLD-IRISH-L Page



CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager