On Thu, Jul 14, 2011 at 2:35 AM, Dennis King <[log in to unmask]> wrote:
> Lenore mentioned a while back that Colm Ó Lochlainn had dealt with "Samhoin
> so". Did he just comment on it, or did he do a complete translation? If
> the latter, I'd be interested in seeing a portion of it to compare to what
> we've already done.
> No, in an article in Eigse 4, 1944, pp 33-47 Colm dealt with some thirteen
poems ascribed to MacLiag, and winds up dismissing MacLiag, Erard MacCoisse
and Flann Mac Lonain all as pseudo-historic figments of Late Medieval
invention. His entry on 'Samhoin so' runs as follows: 'From the same MS.
comes a similar poem apparently inviting his comrade to come visiting
various Kings and potentates. It is a wearisome list of place and personal
names running to forty-seven quatrains. As printed by Meyer ZCP viii, 222,
it begins ... and finishes .... It is unnecessary to remark that this is all
modern Irish.' He does not translate the quoted quatrains.
(I admit I should have paid more attention to his last sentence!)
O Lochlainn cites the opening quatrain for most of the poems discussed in
the article, and where a published translation is available, he gives that
too. But a good number of the poems have never been translated or have
never even been published in full at all, at all.
I have read (such as I am able) all of the published poems, and it is quite
true that a goodly number are either long enumerations of persons and
places or else involve boasting matches about patrons' generosity. But
while a lot of names appear in 'Samhoin so', it seems to me that it has far
more substance than just that, and the only way to find out is to translate
it properly. And thank merciful heavens, with the gracious good will of all
here, we are at last doing just that.
Go raibh míle maith agaibh!