‘Samhoin so’ 21 & 22
21. ‘*Aenaidc[h]i dom aimdeōin fēin’, *
*ar Maol Rūaidne rēidh nāch gann,*
*‘na áonlá ge mōr ré a mess*
*nī bíad rí ō Ess anall’*.
*Aenaidchi* – is *aen*- a prefix for ‘one’ here? *ad-chi + dom* seems to fit
the construction in
eDIL for ‘it seems to me’
*aimdeoin *– in spite of
*réidh* – smooth or level
*nach gann* – not small or stunted
*‘na* – (Dineen) short for *i n-a*, ‘in his in its ’
*áonlá* – one day
*ge *–a goose? (Dineen says it can also mean a wanderer or vagrant)
*re + a* – with or at his
*mess* - what I’m making of this poem, otherwise, a judgement
*bíad* – food
*Ess* < *eas*, cataract’; from Eas Aeda to Es ui Fhloinn Hogan lists nearly
a page and a half
of Es PNs; which waterfall one meant by ‘The Waterfall’ seems to
on where one stood.
*anall *-- (Dineen) hither, this side eDIL also has ‘of yore’ ‘hitherto’
‘It seems to me despite myself’
said smooth not-stunted Maol Ruanaid
‘in the one day the great goose at his judgement
is not food for a king from this side of The Waterfall.’ ( or else, ‘is not
the king of foods, (but neither one can be right, ‘cause rí and bíad are
both in nominative case)
(We seem to be back to goose eggs again? inaugural or otherwise)
-- -- --
22. *Do rādius re mac Ūi Nēill,*
*re Maol Rūaidhne fa rēidh rinn,*
*re macaomh laoch Leithe Cuinn*
*focal nāchar thuill a gciond.*
*radius *-- ?? something to do with speech, perhaps?
Then to the son of Uí Néíll were said,
to Maol Rúaidhne the sharp ...
to the sons of the warriors of Leith Cuinn
words that were not ....
My best to all,