>15. A riocht amhois dorīacht Tadhg,
>ní thucc lais laoich, ní thard coin,
>ar cách nochar coir a cleith,
>dorīacht do dúnadh mic Broin.
I got an idea for the 3rd line --
'ar cách' -- everyone said
nochar -- translates as 'never' or 'not' in the DIL examples. I suspect it
contains a negative particle and the copula, maybe a variant of 'nícon'
("adverb of negation") possibly linked to a past form of the copula
coir -- right, fitting, just, proper
cleith -- concealment
So maybe --
In the guise of a servant Tadg came
He took no warrior with him, he didn't bring a dog
Everyone said his deception was not right,
He came to MacBroin's fort.
It bothers me that the 'c' in 'cleith' is not lenited as I would expect if 'a' is
the masculine possessive. I don't think 'a' could be the article because 'cleith'
is a feminine noun. Liz