lenore fischer wrote:
>15. A riocht amhois dorīacht Tadhg,
>ní thucc lais laoich, ní thard coin,
>ar cách nochar coir a cleith,
>dorīacht do dúnadh mic Broin.
>*a riocht* (a/as + dat. sing.) – ‘out of a disguise’
I suspect that 'a' is a confusion for 'i' here. 'i riocht' is a common
phrase. This wouldn't change your translation.
In the 2d line, 'tard' looks like a form of do-beir. I looked in the dúil bélrai
and found '-tart' as augmented present subjunctive first singular, but
that doesn't fit here. Also '-tarta' as perfect 3rd singular. I assume '-
tard' is a perfect 3rd singular form but I can't be sure. 'coin' could be
nom plural, accusative singular, or dative plural of 'cu' (dog, hound).
'ní thard coin' -- he didn't bring a dog
>*nochar *-- ?
Looks like a negative relative word of some sort.
I ran out of time to look into it further tonight. Liz