So, "Insel" (de) and "island" (en) can both mean elevations which have
nothing to do with the presence of water? That still sounds odd to me,
thinking of "inis" (ga).
Scríobh 28/07/2011 12:21, Dr. David Stifter:
> On 28 Jul 2011 at 11:01, Marion Gunn wrote:
>> Whatever are "real islands" to David,
> Pieces of land standing out of a permanent, not transient body of
> water, but admittedly this may not be the full sense of the English
> word. It certainly is the meaning of the German word "Insel".
>> A common use of the English word
>> "island" today is a fixed worktop in a kitchen not set against a wall,
>> which doesn't make that much sense.
> It makes perfect sense: something elevated, rising out from the
> ground, unconnected with a larger and more prominent mass of elevated
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
* [log in to unmask] * [log in to unmask] *