On Wed, 13 Jul 2011 09:34:13 +0100, lenore fischer wrote:
>23. ‘Is grema duit nâch é Tadhg
>do comharsa garcc do gnath,
>damadh é, nî tiubrann dô
>láogh nâ bô a ccomhoid sech cách.
I have a few ideas, so maybe I can start a discussion.
I suspect 'do' in line 2 is the 2d person singular possessive pronoun, but I'm
surprised that it's not followed by lenition.
>*damadh* – endure, suffer, submit, allow, yield
I think you have the right verb (damaid) here, Lenore. But I would expect
a 2d singular imperative with one syllable, like 'dam'.
'damadh' could be 3rd singular imperative and might refer to Tadg or
the 'comharsa'. I would translate 'damadh é' as 'let him submit to it' or 'let him
endure it'. Maybe there is a specific legal meaning here.
>*tiubrainn* – 1. pers. cond. future form of *do-beir*?
Dinneen lists 'thiubhrainn as a first singular conditional form of 'do-bheir'.
láogh nâ bô - these look singular to me -- 'calf or cow' (calf nor cow)
>*ccomhoid* < *comhot* – length of time; for as long as
I suspect 'a' is the preposition 'i'. The closest thing I could find
for 'ccomhoid' is the substantive 'comaid' which DIL translates as "protection,
safety(?)". I couldn't find 'comhot'. Where did you find it?
'sech cách' -- looks like the preposition 'sech' (beyond, more than) and 'cách'
(pronoun --each, everyone, all, the one, all others, the rest) . I did a DIL
search and found the phrase 'sech cách' translated as "beyond all others,
above all other".
I also think 'nách é Tadg do comharsa' might mean that Tadg is not the
neighbor, and that 'garcc do gnath' may refer either to Tadg or to the
I amended your translation, but I am sure it is not correct because it doesn't
make a lot of sense. I am also unclear on the context.
>23. ‘It is to your advantage that Tadg
>customarily fierce, is not your neighbour;
>let him submit to it, I would not bring to him
>a calf nor a cow in protection beyond all others.