> Thanks Dennis and David. If I understand it aright, you are now advising
> the following translation? (Note that I have changed *demthaoi in the
> second line *to future tense.)
> A ccomrac da ttuitinn let,
>> duit ní démthaoi cert fam c[h]enn,
>> da ttuitéa, a T[h]aidg, is becc sccāth
>> adérdáis cách gomadh feall’.
>> In a fight, if I were to fall by your hand
>> You will not be denied a right to my head.
>> If you were to fall, O Tadg, little fear of that
>> everyone would say it was deceit.’
But this seems counter-intuitive to me. Surely Murchad should be boasting
that Tadg's death is a foregone conclusion, not the reverse. And just why
should *is becc sccath* be a cheville unconnected to *aderdais cach*?