Caoimhin O Donnaile wrote:
>> ‘*Aenaidc[h]i dom aimdeōin fēin’, *
>> *ar Maol Rūaidne rēidh nāch gann,*
>> *‘na áonlá ge mōr ré a mess*
>> *nī bíad rí ō Ess anall’*.
> Not any night, despite my wish,
> on Maol Rúaidne of the expansive level place,
> nor any day no matter how long,
> would there be a king who came over here from Ess.
While "aon" generally means "any" in today's Irish, in our text it
just means "one": aenaidchi = one night, áonlá = one day.
Otherwise, your translation follows the meaning of the original, as I
But there must be a less wordy way around "anall"! ;-)
The semi-cheville "ge mór ré a mess" could probably use a little more