lenore fischer wrote:
> *A ccomrac da ttuitinn let,*
> *duit ní démthaoi cert fam c[h]enn,*
> *da ttuitéa, a T[h]aidg, is becc sccāth*
> *adérdáis cách gomadh feall’*.
> In a fight, if I were to fall by your hand
> You would not be denied a right to my head.
> If you were to fall, O Tadg, there is little fear
> that everyone would say it was deceit.’
I think you've gotten rather mixed up in in the discussion . Please
go back and see what David wrote about the verb "démthaoi", and what I
said about "is becc sccáth" being a cheville, and that "adérdais" is
not a relative form.
> dém- is the secondary é-future stem of "daimid" "to endure, suffer,
> With "daimid" as the verb I read this as "to you would not be
> granted the right to my head" (= duit ní dhámhfaí).
Before David identified the verb, my guess based on context was that
no one would prevent Tadg the head. But that is not what the verb says.
My discussion of the relative particle was really just a digression
> I thought at first that we had a relative particle there. That is,
> I initially read:
>>> is becc sccāth adérdáis cách gomadh feall
> = There is little fear that everyone would say that it was a foul.
The operative phrases here are "I thought at first" and "I initially
read". Thus I stood by my original versions:
> is becc sccáth = is beag scáth = there is little fear (of that)
> adérdais = a déarfaidís = they would say
If you were to fall, O Tadg, there is little fear of that,
everyone would say it was a foul.
I realize that the give and take of discussion here can be confusing,
which is which is why it is absolutely essential to follow the
messages in order and read them carefully.