On 20/01/2011 12:36 AM, Marion Gunn wrote:
> Scríobh 18/01/2011 03:16, Liz Gabay:
>> Here's the entire sentence. Maybe I should never post partial sentences,
>> but some of them are long...
> I'd suggest posting each sentence in its entirety, but putting separate
> clauses and other word groupings on separate lines, if you think that would
Personally, I think going with manageable amounts is a good idea. Yes,
occasionally this will create problems due to lack of context, but that
will happen anyway. (For example, we got the translation of §1 wrong, but
didn't get the context that gave the clue until §8.)
Indeed, I think we can now see that §§7 and 8 don't in fact belong
together. (As Liz has pointed out, §7 is a relative clause: it can't hang
in the air on its own.) Isn't it §§6 and 7 that belong together?
" They made a truce between them of three days and nights while food was
traded for the silver of the mariners  during which time they saw that
their [the natives'] wealth was prodigious."
So combining §7 and 8 wouldn't have helped. The best you can do is make a
guess at which units will be both integral and manageable. If they are too
large, people pressed for time might never contribute. And it is good that
sometimes we are surprised. It serves as a reminder that just because a
translation is grammatically feasible does not mean that it makes the sense
intended by the author: there is more to translation than grammar.