From: Gaelic Language Bulletin Board [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Marion Gunn
Sent: 04 October 2010 09:12
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [GAELIC-L] A question about Mackenzie's book of Incantations
Scríobh 03/10/2010 22:31, Tom Thomson:
But is the "orm" at the end there or not?
It's not clear whether you correction replaces everything to the end of the line, or just inserts fir (and corrects the spelling).
Here it is again, in full:
Uisg' an Easain
Air mo dhosan.
Tog dhiom do rosad
'S aghaidh fir an cabhaig orm!
Anyway, this afternoon I walked up a very steep hill in blazing sunlight; when I had been sitting in the shade in a café in the harbour a few minutes earlier, the temperature shown by a thermometer which shared both the shade and the nice sea breeze with me, the temperature was just over 33°C. This made it very easy for me to understand
Uisg' an Easain
Air mo dhosan
when I saw it this evening, because that was exactly how I had felt when I had walked something over 1km: water was pouring from the spot where my forelock used to be (I've grown too old to have a dosán) as from a fountain.
The next two lines are indeed ambiguous. Does "an cabhaig" mean "in a hurry", "in difficulties", or "in the pranger"?
What is "the pranger", Tom? That is yet another word I have not seen before.
But I'm not going to try to make sense of it when I don't know whether the last line ends in "orm" or not, because that one word makes a big difference.
It's the word "rosad" which most puzzles me. Elsewhere in the book, Mackenzie describes a certain omen as being "Good for Mackintoshes only. To others it is considered rosadach, or untoward". I suppose "rosad" links to "rosadach", but I'm not about to guess at how that would fit into the context above.
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland
* [log in to unmask] * [log in to unmask] *