>>Hard to say if they are the same ones or not, but they are the ones that
have been on the scene at the time the poem is uttered. So if the poem is
referring to wine that featured in the story, that is likely it.<<
It's possible that the later Vat of wine he dies in was also conjured by Sin
although I don't think that it is actually said.
>>But it could just be referring to the wine of the sacrament.<<
In this verse, yes I would agree.
As for my body, as for my body, through its long existence
It was true, true, that I was fearful of [the] flames [of hell?].
Wine, wine from the water, without lie,
like a wanton, a wanton, I knew bliss.
That's much better! Puts my effort to shame..thanks. Perhaps wanton is not
the right word, but not sure what would be.
>>When you have the whole poem satisfactorily translated it may be easier to
see which of these options (or a fourth, or all four) is the one
Yers, I think you are right, it would be good to take each verse and examine
them one at a time, the ones that are not clear that is.. If the group
doesn't mind of course. I don't want to impose.