Dane Pestano wrote:
> Hi Neil
> Here is a translation
Ah thanks! Do you know if this is lifted taken from Stokes's translation?
>> As he has not yet drowned in the vate [oops. vat] of wine, it is less likely that the
> poem would be referring to that. Had Sín already turned the three vats of
> water into the wine that weakened him?<<
> I didn’t know there were three vats of Wine.
From the translation above:
"When they had been a while seeing the fighting, some of the water of the.
Boyne was brought to them, and the king told the damsel to make wine of it.
The damsel then filled three casks with water, and cast a spell upon them;
and it seemed to the king and his household that never came on earth wine
of better taste or strength."
Later on she makes more wine from water as well.