Dane Pestano wrote:
> Hi Everyone,
> I have attempted to translate some more verse from Aided Muircertach Mac
> Erca and hope someone can make clear some of the parts I am having
> difficulty with.
Here are some comments on the parts where I think I can see how you arrived
at your translation.
> Hidan, idan corpán criad,
> Faithful faithful is the wretched body of clay
> ecal, ecal in béist búan,
> Fearful, fearful is the everlasting beast
So does that.
> fuar, fuar in chloch imon taeb.
> Cold Cold is the stone against the side
> (Dane: is the meaning here correct? Stone against the side, is this a usual
I think this phrase refers to the enclosing stones of the tomb, containing
the 'flank' (that is body) of the corpse. Cf the expression noted at DIL T
12.86: eadach taoibh (clothing of the flank) ‘shroud’.
> Ecal, ecal ifernn uar,
> Fearful fearful is cruel hell
Looks good (though maybe just 'cold, bleak' rather than 'cruel'.)
> beith sair siar i relcibh ríg.
> Existing to and fro in the burial place of Kings
> (Dane: 'to and fro' doesn’t seem to be the right expression here. any
I think it refers to the east-west alignment of the body in Christian
burials: 'to be [lying] east-west in the graveyards of the King'.
Note that 'reilcibh' is plural here. This might suggest a plurality of
kings - but I think the king here is Christ the King. Note that the 'king'
in question is unambiguously singular later in the poem.
> rob fhir, fír, rob ecail aed;
> Body of a man, a mans body afraid of fire
The word 'fír' here has a long vowel (marked on the second occasion) - and
may provide a deliberate 'aicill' rhyme with 'sír' at the end of the
previous line. So the word is 'true', not 'man'.
I think that 'rop, rob' are forms of the copula.
> fín, fín don uisqui cen bréig
> Wine Wine, evil water, no lie
'Don' in the sense 'evil' is a noun. You seem to be treating it as an
adjective (though it proceeds 'uisqui' rather than following it). Perhaps
you are reading 'uisqui' as a genitive ('evil of water').
I think 'don' is just the preposition 'di' + the definite article: 'wine
from water' referring to the wine of the sacrament of the Mass.
> mar théit, téit ro fheadar Áeb.
> The like has gone, has Eve come I wonder,
> (Dane: Real problem with this one, cant get what the sense of it is?)
Notice here that 'mar' is causing lenition. So it is a preposition not a
conjunction. Which means that 'téit' here is not the verb 'he goes' at all,
but a noun.
I think the author of the gloss below (and relying on the glossator, the
scholar who did the transcription of the text used by CELT) both treat
'áeb' as = Eve.
However, Eve's name is normally spelled Éabha, I think. I would treat 'áeb'
here as a spelling of the noun 'oíb'.
I don't understand how you got 'I wonder'. The verb looks like a form of
'ro-fitir' to me.
> (.i. idin ele don mnaí chétna)
> (Perhaps others suffer the same misfortune of a woman)
> (Dane: Again, this is the scond part of the above and not sure I have the
> meaning correct?)
I would amend 'idin' to '[É]idin', Eden. 'Another Eden for the same woman'.
(That is, in death we return to paradise.)
> Co bráth, bráth ní bia fo decht
> For ever, judgment no food certainly
> (Dane: Not sure here about jugdment and food, probably an expression I don’t
'Bráth' is simply repeated here, just as most lines begin with a repeated
word. so "Til Doomsday, til Doomsday ...". Cf 'co fír, fír' later on.
'Ní bia' is the negative form of the 3sg. future substantive verb.
For 'fo-decht' see DIL under 'fodechtsa'.
> dál, dál ic duine im airecht;
> A meeting, a meeting of men in assembly
I don't think 'ic' (= 'oc') can mean 'of', and 'duine' cannot be dative
plural. Nor does 'im' mean 'in'. But otherwise this is nearly there I think.
> mo bríg, bríg ro scaich a cacht,
> My power, my power comes to an end in bondage
The verb 'ro scâich' (the -a- should be long) is perfect, so it's 'came'
not 'comes'. The subject follows the verb, so here it is 'a cacht' ('a' is
the possessive pronoun), not 'bríg'.
> A relic, relic ríg ruaid
> A burial, a burial of the red king.
Looks fine. Though as the king is Christ, 'mighty' might be better than 'red'
> co fír, fír do-chóid mo buaid;
> For truth, in truth my power has gone.
The opening reptition is adverbial: "Truly, truly ...". I agree with your
analysis of the remaining words, though I would translate 'my victory has
> mo chorp co hidan, idan.
> My body, faithfully faithfully.
If you could do a word-by-word analysis of the other lines I will be better
able to see where you got your translation. There are a few problems with
what you have posted for them.