Thanks Dennis and Neil,
The word 'bíathad' in the second passage from Cáin Lánamna has recently been
interpreted as feeding the household (ploughmen etc) by Kelly in EIF (p.
451) as well as Charlene Eska in her thesis and forthcoming book. Ó
Corráin's version seems to point to pig feeding?!
From: Old-Irish-L [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Neil
Sent: 12 November 2009 06:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Translation help please
Dennis King wrote:
>>> Trian As do Mnai Frisi Mbi Ar 7 Buain 7 Crud 7 Biathad 7 Methad7 Acht
>>> methad for blicht
>> This second passage is translated by Donnchadh Ó Corráin at
>> as follows:
>> "a third to the wife who is responsible for ploughing and reaping and
>> for looking after the pig-sties, for feeding and for fattening the
>> pigs, unless they are fattened on milk."
> I wonder how come he didn't translate "crud" as "milking" (crúd) in this
> litany of farm work, rather than as "looking after the pig-sties"?
He may have been influenced by Thurneysen's translation ('Schweinekoben'),
though that begs the question somnewhat. More likely both he and Thurneysen
noted that the context appears to involve care of pigs rather than other
livestock (a gloss relates the 'ploughing and reaping' to the provision of
pig feed as well).
According to Kelly (E. Ir. Farming 449) the use of 'croud' (= care of
animals in an enclosure) in the sense of 'milking' is a development
confined to Munster.