At the moment, I am working on a translation of Suim tighernais Meic na Mara and suim ciosa Ui Briain, two rental rolls from the fourteenth century, They appear similar but in their terminology in relation to women they differ, is there any difference in meaning between using the word bean or mna, is one term more important than the other. I am aware of the differences afforded to first and second wives in gaelic terms but this occurs in the same rental and appears to be denoting a different status, the other word I need help with is ciosa as one rental is inclusive of this title and that rental seems to use more traditional means of exacting tribute. Any help would be great, I have a deadline tomorrow,
From: Old-Irish-L on behalf of Hilaire Wood
Sent: Sat 28/11/2009 12:01
To: [log in to unmask]
Subject: Caldron of Poesy
I wonder if anyone can help me with this: I am having a look at the two
translations of the Caldron of Poesy by Liam Breatnach and P. L.Henry and
there is a rather crucial sentence which they translate differently.
Henry: Atat dono da fodail forfailte o n-iumpaither in coin (leg. coire)
sofis .i. failte deodha ? failte dæna. 'There are then two divisions of joy
by which the caldron of Knowledge is turned, divine and human.'
Breatnach: Atáat dano dí fodail for fáilti ó n-impóither i Coire Sofis .i.
fáilte déodae ? fáilte dóendae. 'There are, then, two divisions of joy
through which it is converted into the Cauldron of Knowledge, i.e. divine
joy and human joy.'
I'm inclined to go with Liam Breatnach's interpretation as even Henry's
translation says in a previous paragraph: Is fora beolu ata coi(m)re [e]rma
and conidnimpai(th) bron no [f]ailte. 'Face downwards the caldron of Motion
is in him until sadness or joy turns it.' So it would be introducing a new
concept to say that the caldron of Knowledge is turned by joy.
But, any thoughts?