David Stifter wrote:
>> ro·mósam túaid i tír Néill;
>> tan do·rónsam feis réid ríam.
>> The word in question looks like a 1st pl. augmented preterite, but I
>> don't recognize the verb.
> Yes, that was exactly my problem. But now I note that DIL quotes the
> under the headword "mo/aid", without providing a translation though.
What an odd, question-mark-studded grab-bag that entry is!
Could this possibly be:
"we grew up (lit. got big) up north in Niall's country
back when we first shared as a couple a pleasant bed."