Ana B. Nieto wrote:
> Now, my question is if the word “vassal” (vasallo) could be used
> instead of
> “client”, when we are talking about the latter and if the meaning is
> approximate or, on the contrary, “vassal” is used for a different
> kind of
> agreement (of a lower kind, such as servant) or in a context that is
> suitable for the period I´m working with (later feudalism).
The LEIA entry for "céile" gives the primary meaning as "compagnon,
époux, serviteur", and goes on to say:
"dans les Lois, 'céile' « vassal, client », recevant de son Seigneur
('flaith') du bétail en contrepartie duquel il lui doit certaines
So that's one authority for translating "céile" as "vasallo".