>> Is truag in sgeal dime horta Concobhair .i. tingin do mucha. agus
>> ata ni is mesa lium na sin .i. linn caitlin a roisdi do dul facaill
>> uile agus ni gan abhar
> Is truagh an scéal a d'imigh ort, a Chonchobhair, .i. d'iníon do
> mhúchadh. Agus tá níos measa liom ná sin, .i. linn caitín arís (??)
> do dhul faoi choill uile agus ní gan ábhar.
> I am not at all happy about my provisional reading of "a roisdi" as
Here's a possible solution: read "a roisdi", which is the printed
transcription, as "ar fhoisdi". There is a constellation of words,
"fosta, foiste, foistecht, foistine" (all with -st- and -sd- in free
variation), which generally mean "steadiness, firmness, composure,
rest". The dative sing. of "foiste" is "foisti", although that may be
irrelevant in such a late text, with both -e and -i reduced to schwa.
In any case, "ar (fh)oisdi" could mean something like "settled down,
in a state of composure". That improves the translation, although the
disconnect between an "ingen" and a "caitín" is still troubling. The
hyperbole may have made sense in the personal context of the scribes,
and there may be joke here that is innaccessible to us.
"Tis a sad story that befell you, Connor, that is, the smothering of
your daughter. And there is something that seems worse to me than
that, that is, our steadfast kitten running away and not without