> Is ann isin drochduine
> aile do rer a thoile.
> Ó dogní tú duine de
> atá lái uait do drochduine.
The word "lái" in the final line makes me think of Modern Irish "lé =
leaning, partiality", as in "tá lé agat le X = you have a leaning
towards X = you favor X". If they are the same word, then the final
line would mean:
"you having a liking for a bad person = you're drawn to bad persons (?)"
This sentiment could apply to a young cat who has begun to feel his
hormones and has gone in search of other typically disreputable cats!
I'm in the dark as to the etymology and history of "lé", however, and
whether it would have been current in the 14th century.
> I will gladly send a magnified image of this verse to any list
> members who would like to have a go at this. There is a scribal
> suspension in the portion that I have transcribed as "is ann isin"
> which is a little problematical. Also the sequence "atalái".
This offer still stands. Liz has taken me up on it, bail ó Dhia uirthi.