Liz Gabay wrote:
> Feargaidis fria araid monach
> nirbo tomaid tregnach.
> rodluig in flaith find cend foglach
> narluig timcell temrach.
> Feargaidis fria araid monach.
> nirbo tomaid treadnach.
> rodluid in flaith find chend foglach
> narluig timchell teamrach.
BB has 'Fergaidis' (without the first 'a').
In the final word in this line, the letter you are reading as an 'o' is
in fact a 'd' - note the little protrusion at the top left (even
daintier in Lec). Note that in both MSS the scribe's 'o' is thinner
across; the 'd' is more portly. So what I see is BB 'indnach', Lec
'n-idnach'. Remember that line (a) does not have to rhyme with the other
lines, only consonate - so it is only the length of the first vowel that
is relevant (not the vowel itself).
BB has 'cenn' and Lec 'cheand'.
So I got:
BB (108 r col a)
Fergaidis fria araid indnach
nirbo tomaid tregnac
ro-dluig in flaith find-c[h]enn foglach
nar-luig timc[h]ell Temrach
Lec (221 v col a)
Feargaidis fria araid n-idnach
nirbo tomaid treadnach
ro-dluid in flaith find-cheand foglach
nar-luig timchell Teamrach
One problem is the poor internal rhyme between 'araid' and 'tomaid'. The
stressed vowels are not identical (as they ought to be for rhyme). It
gets even worse if we amend to 'tomad' (as I agree we should).
> He grew angry with his skillful charioteer
> It was not an abstinent threat
> The fair-haired plundering prince came
> who didn't go around Tara.
> 'trednach' translates 'fasting, abstinent' but I couldn't figure out how that
> could apply to a threat. Maybe it means that Tadg struck the charioteer
> without holding back anything?
I took it to mean that the threat itself was not meagre, or unfulfilled.
> 'rodluig/rodluid' looks like an odd perfect form of 'do-tét' but I couldn't exactly
> figure it out.
I think it is rather the perfect of the verb 'dluigid' ('splits
asunder'), with line (d) providing the object-phrase.
Here is what I got:
"He grew angry at his battle-charioteer
- It was no empty threat -
the ferocious fair-headed lord split in two
he that came not on a circuit of Tara."
One problem is that the prose version (§16), has Tadg kill his servant
with a single blow, not his charioteer.