Patricia Ronan wrote:
> how about the following modifications of Liz's translation:
>>> Neartais a aes [s]lûa(i)g 'na ndiaid[ig]
> His troops pressed on after them
> inferring 'pressing on' from 'nertaid'
We cross-posted on this. (The trouble is that there are no examples in
DIL of 'nertaid' meaning that. Given the example sin DIL, it seems
preferable to me stick to the transitive sense, 'he pressed the troops on'.)
> ina ndiaid should be plural: 'after them'
Yes, I think that's right.
>>> co Slîab Cuillind îar crîch diib
> till Slîab Cuillind beyond their realm
That is an interesting suggestion. However, Tadg and his armny have come
up from Munster, so it doesn't make as much sense as it would if they
were from Brega. Also, I would expect 'íarna crích'. What we have is
'îar crîch diib'. That ought to mean 'beyond a territory of them' -
where 'them' is a collective of regions which the territory is
geographically part of (rather than owned by). 'Diib' is partitive (one
of them, made out of them, made up of them) rather than possessive
(theirs), so it can't mean 'beyond a territory of theirs'.
>>> for-uirim crîch doib
> they laid waste their territory
We cross-posted, so I will just repeat that I think that would require
the preposition 'for' rather than 'do'.