On Wed, 25 Mar 2009 18:00:48 +0900, Neil McLeod
<[log in to unmask]> wrote:
>Here is what I think we might have:
>Ro-ferta mithchuine min-glic
>gan [fh]i[ch?]-chairi formait
>coro luig Tadg mac Cê[i]n cend-bric
>slân cê[i]ll do chinid (sic) Cormaic
>Ro-fearta mithchuine min-glic
>can [fh]ith-chuiri formuit
>coro luig Tadc mac Cêin ceind-bric
>slân cêill do chuin Cormaic
I am home. Here is my attempt at a translation. It doesn't make a lot of
Gentle-skilled medical treatments were provided
Without ?? of jealousy
And speckle-headed Tadg Mac Céin went
Safe and sound to Cormac’s dog.
‘Ro-ferta’ looks like perfect 3rd plural passive form of ‘feraid’ (provides,
‘midchuine’ is translated “medicine..medical treatments” in DIL, which says
that it comes from Latin ‘medicina’.
I didn’t have any luck coming up with a translation for the second line.
I thought ‘bric’ might be a genitive singular form of ‘brecc’ (speckled).
Could his hair have been multicolored? Gray and yellow perhaps?
The phrase ‘slán céill’ is cited in DIL C 175.77 where it is translated “safe
and sound” and at S 262.4 where it is described as “a greeting”. Literally, it
could be translated ‘whole (or healthy) of mind’.
I looked for an alternate translation for ‘chuin’ (which looks like dative
singular variant of ‘cú’) but I couldn’t find one. Liz