Liz Gabay wrote:
> Thanks for the helpful comments, Neil.
And thank you, too, for putting in so much work on it. I appreciate it.
(But I think we might need some extra help with this stanza.)
> BB
> Cormac iar cosaib cen cuibdius
> ro adair dia felius
> ali scian ciarbo olc intraus (?)
> a lot ina leigius.
> Lec
> Cormac iar cosaib cen chuibdius
> ro adair dia feilius
> ali scian ciarb olc nitaras
> a lot ina leiges
LINE A
Where you have 'cosaib', both MSS have 'coraib'. That would not provide
a good rhyme with 'adair'. So, perhaps the original had the attested
variant 'caraib' (or perhaps the first vowel in 'araid' ought to be an 'o').
LINE B
There seems to be a mark of lenition over the 'f' in Lec. As a lenited
'f' is ignored for the purposes of alliteration (Murphy E.Ir. Metrics p
37), this gives the required alliteration with 'araid'.
LINE C
The requirement for there to be alliteration suggests that we might
divide MSS 'aliscian' as 'a lis cian' (assuming 'ciarbo' is stressed).
For your 'intraus' (BB) and 'nitaras' (Lec) the MSS have 'inturus' and
'inturas' respectively. The superscript squiggle is for 'u+r', not
'a+r'. For 'a+r' medieval scribes used a superscript 'n' or, in Lec at
least, a superscript open 'a'.
Note that we need to elide the final 'o' of 'ciarbo' if we are to get 8
syllables in this line. Interestingly, Lec indicates this by deleting
the 'o'. (In my limited experience, elided vowels are usually written out.)
So I got:
BB (108 r col a)
Cormac iar coraib cen cuibdius
ro-adair dia felius
a lis cian ciarb(o) olc in turus
a lot ina leigius
Lec (221 v col a)
Cormac iar coraib cen chuibdius
ro-adair dia fheilius
a lis cian ciarb’ olc in turas
a lot ina leiges
> I can't make a coherent translation yet.
Me either. I hope the other list-members can help us out.
>'cuibdius' translates "act of harmonizing, reconciling...composing,
> arranging"
Yes, I'm going with that.
> 'ro adair' looks like a form of "adraid ..adheres to, follows, respects" and is
> followed by 'di''.
Yep, that's what I am using too.
> 'a lot ina leiges' looks like 'his wound in its healing'.
Yes it does. I wonder if it can mean 'his woundful act [= deleterious
interefernce] in his healing"? I am taking it to refer to Cormac putting
foreign objects in Tadg's wounds.
> 'feles' translates "vanity, futility, uselessness" and also refers to a line of four
> syllables in poetry. I thought the word might have been changed to 'felius'
> just to make it rhyme in the poem.
I am currently going with 'fíalus' u&o,m ‘consanguinity, kinship;
kindred, family'.
This is the mess I have so far:
"Cormac after [= having concluded] disharmonious treaty-arrangements
He [Tadg?] adhered to [= went to stay with?] his kindred
in an enduring dissension/in a distant dwelling(?); though the deed was
evil,
[viz] his [Cormac’s] harmful interference(?) in his healing"
Possibly more Cabernet will help. I will give it a go.
Neil
|