Thanks for the helpful comments, Neil.
In the interest of moving this along, I'll post what I have so far.
BB
Cormac iar cosaib cen cuibdius
ro adair dia felius
ali scian ciarbo olc intraus (?)
a lot ina leigius.
Lec
Cormac iar cosaib cen chuibdius
ro adair dia feilius
ali scian ciarb olc nitaras
a lot ina leiges
I can't make a coherent translation yet. "iar cosaib" (after feet) looks like
it should be an idiom of some sort, but I couldn't find it in the
dictionary. 'cuibdius' translates "act of harmonizing, reconciling...composing,
arranging" but also refers to "a metrical device..assonance".
'ro adair' looks like a form of "adraid ..adheres to, follows, respects" and is
followed by 'di''.
I thought 'ali' might be the interjection "so, well, now". The word which I
transcribed as 'intraus/nitaras' is a total mystery. I wonder if it could be a
verb vorm starting with 'ni'.?
'a lot ina leiges' looks like 'his wound in its healing'.
'feles' translates "vanity, futility, uselessness" and also refers to a line of four
syllables in poetry. I thought the word might have been changed to 'felius'
just to make it rhyme in the poem.
Liz
|