Liz Gabay wrote:
> Luid ina carbat atcluin im
> Iarn garg lot ingel uill
> In flaith find cenn cennach fora
> ind to?mell a feraind.
> Luid ina charbad atchluin im
> Iarn garg lot inniud (?)
> In flaith find cheann cendach fora ind
> luid timchell a fhearaind.
Each line must end in a disyallble, so some of your lines look suspect
(BB a and b; Lec a and c). In line (a) we can read a deuterotinc verb
'at-cluinim', where the portion after the preverb carries the stress and
counts as a disyllable.
We can get our final disyllabic word in BB by redividing as 'in
gel-uill'. For 'inniud(?)' in Lec, note that there is a word at the end
of the previous line (after the § sign), so what the MS actually has is
The disyllable at the end of the line is 'foraind'
As to 'to?mell', BB has 'dotiell' with an m-bow over the 'i': so 'do
timell'; read 'do tim[ch]ell' (cf Lec).
So here is what I suggest:
BB (108 r col a)
Luid ina c[h]arbat, at-cluinim, 
iar ngarg-lot in gel-uill 
in flaith find-c[h]enn cennach foraind 
do tim[ch]ell a f[h]eraind 
Lec (fol 221 v col a)
Luid ina charbad, at-chluinim, 
iar ngarg-lot in geal-uind  (read : gel-fhaind?)
in flaith find-cheann cendach foraind 
luid timchell a fhearaind 
> He went into his chariot; he heard
>‘atchluin’ looked like a form of ‘at-cluinethar’ (hears) but I
> couldn’t figure out exactly what verb form it was.
Fortunately 'at-chluinim' is easier: 1st sg pres - cf 'mar do-chluinim'
DIL R 83.75 (Lloyd: ‘as I hear’). Is there an infixed pron here in line
(a) ‘I hear it [told]’? Perhaps it is fossilised.
> Around rough iron, very bright injury of pride,
This is a tough line. I think you are inserting a comma after 'garg',
but that appears to be ruled out by the need for 'garg-lot[t]'
(rough-wounding) to be a compound so that it can rhyme with 'carpat' in
I take the line to be referring to Tadg having been wounded - but last
time I did that I was wrong, so who knows!
> The bright prince, end of (the) bargain
> I looked in DIL for a standard phrase ‘cenn cennach’ but I couldn’t
> find one.
Here again, your comma is in the wrong place: we need to read
'find-chenn' ('fair-haired one') to provide an internal rhyme with
'timchell' in line (d)
He went in his chariot, I hear,
after the firece-wounding of the pale-weak one*,
the fair-headed lord, [it was] a bargain with us,
he went encircling his land**
* BB 'of the bright-great one'
** BB 'to encircle his land'