Liz Gabay wrote:
>> BB = Book of Ballymote (RIA MS 23 P 12) 108 r col a
>
>> Luid Tadg ’na ndiaig îar nglîaid gona
>> immar briaid. dar brega
>> robdar fâebraig i frais foga
>> co Glais n-Âe(m)naig nDara.
>>
>> Lec = Book of Lecan (RIA MS 23 P 2) fol 221 v col a
>>
>> Luid Tadc ’na ndiaig îar nglîaid gona
>> immar brîaid dar breaga.
>> robdar fâebraid i frais fola
>> co Glais n-Âenaig Nera.
> Tadg went after them after wounding-combat
That seems grand, but I note that 'gléo' can mean 'strife, trouble' as
well as 'combat'. I wounder whether the 'trouble, tribulation' here
might be 'suffering? If so, we might read:
'Tadg went after them, having suffered a wound'
lit. 'after [the] suffering of a wound'. Remember that Tadg suffers
three wounds altogether, so this might refer to the first of them.
> Like a fire across Brega.
Isn't that a lovely similie! Not only is he radiant and fierce, but he
is sweeping in a destructive fashion across the field of battle.
> They were sharp-edged in a shower of blood
Who is 'they' here? I prefer BB's 'foga':
'the javelins fell in a sharp shower'
lit. 'were sharp in a shower'. The reading in Lec may be due to 'fras
fola' being such a common expression.
> To Glais n-Âenaig Nera.
Neil
|