Moving right along,
Lintar a crechta mon sochlach
corbo echta iar nathbrath
do deis do dael fota othrach
do gai co n-eim natrach.
Lintar a chrechta mon sochlach
ciarbo ectra (?) iar nathbrath.
do deis do dael f(h?)ota othrach
to gai co n-eim nathbrach.
I thought the mark above ‘lintar’ in BB was more likely a stray mark than a
fada, but the verb looks like the 3rd plural present indicative passive of ‘línaid’
DIL N 16.71 lists a word “nathbreth..lit. nath-judgment, used as generic
term for the compositions of the ‘anruth’. ” The ‘anruth’ were apparently a
grade of poet. The use of a poetic term in this stanza goes along with the
use of ‘felius’ and ‘cuibdius’ in the last stanza. I wondered if ‘iarnathbrath’
could possibly be a single word in genitive plural, translating ‘a former
‘corbo’ looks like ‘co’ plus 3rd singular perfect of copula, which makes it
difficult to make a plural ‘echta’ the subject. Or could the word be ‘echtra’
(“warlike expedition...tale, narrative, history”) so that ‘echtra iar nathbrath’
might translate ‘a tale after a judgment poem’?
The second line has too many syllables, but I suppose we could elide two
adjacent vowels (corbo/ciarbo + echta) ?
I thought ‘do’ might be a confusion for ‘di’ here.
His wounds are filled, a famous trick
And it was exploits after a judgment poem
Of an ear of corn, of a long sick beetle
Of a spear with snake venom. Liz