>> Huallach doluig Tadg i tresaib
>> ciarbo garg i n-aisib
>> isa tir ar druing tosaich
>> i crich cian uill caisil.
>> Huallach doluid Tadc i treasaib [/] ciarbo garg i n-aisib
>> Isa tir ar druing ar tosaig [/] i crich chian uill caisil
Here’s what I got:
Proudly in battle came Tadc
Who was fierce in (his) age
Into the land for a band, in front
Into (the) distant proud territory of a stone fort.
I could not find the phrase ‘i n-aisib’ in DIL but I found ‘aés’ used in the
plural dative after the preposition ‘íar’ to refer to the age of a man at DIL A
Or could ‘i n-aisib’ be in contrast to ‘ar tosaig’ for poetic reasons. In
which case it would mean ‘in the back parts’ referring to the back parts of the
battle. But I could not find ‘ais’ (back, hinder part) used in that sense in DIL.
Also it doesn't make sense to say that he is in the back of the fight in one
line, and then put him into the vanguard in the next line.
‘ciarbo’ looked like ‘cia’ plus 3rd singular perfect of the copula so I thought
it referred to Tadc rather than the battles.
I thought ‘uill’ was a genitive form of ‘uall’ (pride). To me, ‘of pride’
and ‘proud’ have basically identical meanings in English in this context. Liz