Neil McLeod wrote:
> >> Do-gní in liaig a leges & osclaicid na crêchta & do-bertar baicc
> >> taris et dergthair coltur iar sain i tenid et do-be[i]r in liaig
> >> ammus de for broind ind f*ir. Co tânic in días êorna & in duirb mét
> >> lochad & in gaî & cech a mbaí and archena.
> Absolutely. The 'stagecraft' is is emphasised somewhat by the word
> 'ammus', which means not just an 'attack', but an 'attempted attack'
> (one not necessarily succeeding); so in this case a 'feigned attack'.
> (Cf the translation at DIL A 309.54).
> Note that a coulter is note the ploughshare itself, but rather a finer
> blade which cuts the soil just ahead of the ploughshare.
Why stagecraft? If the coulter is the cutting part of the
ploughshare, the doctor could use it to cut the skin open and to
release the unwanted objects.