Liz Gabay wrote:
>> LL Nenaisc Tadc a chor iar sein
>> for Cormac rec[h]ta rogil,
>> ma chuit i mBregaib cen brath
>> dia térnad assin mórchath.
>> BB Nenais Tadg a cor iar sin.
>> for Cormac rechta rogil,
>> ma cuit a mBregaib cen brath
>> a tiachtain asin morcath.
>> Lec Neanais Tadc a chor iar sin
>> for Chormac rechta rogil,
>> ma chuit a mBreagaib cen brath
>> iar tiachtain asin morchath.
> Tadc bound his agreement after that
> Upon Cormac of very shining law,
> If a portion in Brega without treachery
> After escaping from the great battle.
> ‘nenaisc’ looks like 3rd singular preterite of ‘naiscid’. The
> words ‘nenaisc’, ‘cor’, and ‘rechta’ look like some kind of legal contract is
Yes, literally 'he secured his contract on Cormac', i.e. 'he exacted his
contract from Cormac'. ('Very shining' is fine, but I like 'dazzling'.)
> I wasn’t sure what to make of ‘ma cuit’.
I think 'ma' here is the shortened form of 'imma' – 'in regard to his'
(DIL I 102 37-38). So:
"[his contract] concerning his share in Brega without treachery"
> ‘têrnad’ looks like a form of ‘do-érni’ and I wondered if it could be
> a preterite form although it doesn’t have the ending I would expect.
> Maybe ‘dia têrnad’ means ‘when he (they) escaped’.
Perhaps 'dia têrnad' is conditional, 'if he were to escape'? (Unless
'térnad' is the vn, 'in regard to his escaping'.)