Elliott Lash wrote:
> I tried the next stanza.
>> Great. Thanks for joining in. You have done well, too. But there are some tricks and wrinkles to take note of.
You have in fact transcribed the next two stanzas, so I will just look at the material for stanza 3 for the moment.
Ah, I was looking out for a full paragraph symbol. I see in the text after Cormac there are two dots. I guess this is meant to be the 'paragraph' symbol.
> airdrig Do cosnam temra cen tairbirt re slúag n-emna
>> 'airdrig' here is not the first word in the line. Note that it comes after the '§' sign. So (as we discussed for stanza 1) the beginning of the stanza is on the next line (Do cosnam), which is why the 'D' has an ornamented capital.
Ah yes. That did seem strange to me.
>> The word 'airdrig', then, comes immediately after 'n-Eamna ind' (at the end of the line below it). I have supplied the capitalisation of the E, but the 'a' after it is there in the MS, it is written below the 'e' (so that what we have is an 'e+a' compendium, the 'a' running on from the final stroke of the 'e').
Yes, in my initial transcription I had n-Eamna but then I got rid of the 'a' when posting to the list.
>> Note also that there is a mark of lenition over the 'g' of 'sluag' (so 'sluagh').
I initially took that as a mark over the 'a' that extended rightwards over 'g' - like a fada I guess.
> ind rárbúi gargda i n-airbert iarmad arba Cormac
>> The bit you read as "rár" is rather the 'ocus' sign (7 = &) followed by 'ni' with a hair-stroke over the 'i' to show that it is an 'i' (rather than a part of some other letter, such as 'u'). The "búi" part is rather a 'b' followed by 'in', again with a hair-stroke over the 'i'. What I think we have then is 'nirb ingargda' rather than 'rárbúi gargda'.
I had this as an alternative possibility...but somehow instead though the first letter was 'a' not 'n' - so had: '& airbing argda' - which seemed utterly strange.
>> As MS 'airb-t' follows the preposition 'i', it ought to be expanded as 'airbirt' (or 'airbeirt') rather than 'airbert'.
True. :) Can't forget those dative forms.
>> For 'iarmad arba', I read the first part as the letters 'iarnid', with an n-stroke over the second 'i' (rather than a suspension stroke), so that whole is 'iar n-indarba'. This MS (unlike Lec) certainly does not show 'indarba' as one word, but since it ought to rhyme with 'ingargda', it probably is.
Yes, I had this as an alternative, but couldn't really think what 'iarnind' was. Joining it to the next word didn't even occur to me!
How come you didn't transcribe the letters: i-d (i + suspension + d) right underneath 'airdrig'? Or have you and I haven't paid attention closely?
> bui garga i-nairbert iarmad arba Cormac
>> MS 'nairdirc & nir' goes at the front here. Again the letters after the 'b' are probably 'in' not 'ui'. So '... nirb ingarga'. This time the MS spells 'airbeirt' out in full; note the second 'i'. This time 'indarba' (see discussion of BB above) is written all as one word. MS Corm-c should be expanded 'Cormaic' (since it is genitive, and rhymes with 'airdric' - of course, we don't know that from looking at the MS; we have to parse the text as well.)
Do chosnom Temra cen tairbeirt
re sluag n-Emna n-airdric
& nirb ingarga i n-airbeirt
iar n-indarba Cormaic.
This looks fine to me - but why does Genitive Singular of 'Emain' nasalize?
Okay, here's the translation:
To contend for Tara without subduing
Against the host of famous Emain (I couldn't find the spelling 'ordraic')
and it was not unfierce in valour
after Cormac's expulsion.
Hm..still a bit odd.