Dennis King wrote:
>> Do-gní in liaig a leges & osclaicid na crêchta & do-bertar baicc taris
>> et dergthair coltur iar sain i tenid et do-be[i]r in liaig ammus de
>> for broind ind f*ir. Co tânic in días êorna & in duirb mét lochad & in
>> gaî & cech a mbaí and archena.
> "The physician does his healing/treatment & opens the wounds and bacc-s
> are brought across him (= the patient) and a plowshare is reddened
> (heated to red hot) after that in fire and the physician aims it towards
> the man's belly. So that the ear of barley came (out) and the grub the
> size of a mouse and the spear and everything (else) that was in there as
> DIL is a bit vague on what a "bacc" is. Heating the plowshare and
> brandishing it menacingly over the imbedded culprits sounds just like a
> wizard doctor, don't you think? Magic and stagecraft. Fun stuff! :-)
Absolutely. The 'stagecraft' is is emphasised somewhat by the word
'ammus', which means not just an 'attack', but an 'attempted attack'
(one not necessarily succeeding); so in this case a 'feigned attack'.
(Cf the translation at DIL A 309.54).
Note that a coulter is note the ploughshare itself, but rather a finer
blade which cuts the soil just ahead of the ploughshare.
I like 'grub' a lot.