On Thu, 29 Jan 2009 07:54:10 +0900, Neil McLeod
<[log in to unmask]> wrote:
>Note that the last line of this stanza is identical to the last line of
>the first stanza in Flannacán's Old Irish poem (§11).
>LL Re Tadc ro memaid in cath
> is ó Chormac do-rrograd;
> im sé chatha co ngail géir
> ôt[h]á Crinna co Ardd Céin.
>BB Re Tadg ro mebaid in cath.
> is e Cormac ros-raíned.
> sé catha dib co ngail nger
> ado Crinno co hArd Cen.
>Lec Re Tadc ro meabaid in cath
> is e Cormac ros-rainead.
> se catha dib co ngail nger
> ota Crinno co Ard Cein.
Here's what I came up with:
The battle has broken before Tadc.
It is Cormac who has routed them.
around him battles with sharp valor
from Crinna to Ard Céin.
'memaid' looks like preterite 3rd singular of 'maidid' (breaks, bursts). 'ros-
raíned' looks like a perfect form of 'roínid' ("causes a rout, gains a
victory...routs, defeats") with an infixed pronoun 's' (3rd plural or feminine
'ôt[h]á' translates "from where is". It is a combination of 'ó' and 'ataa'
according to DIL.
I followed LL in my translation. Liz