On Mi, 24.09.2008, 04:15, Neil McLeod wrote:
> Here is the second last stanza of the Final Prophesy. It is devoid of
> linking alliteration. (Gray translates all four lines.)
> ragaid m-c illigie aath-. ragaid ath- alligi am-c. cliamain cach
> abrath-. ni sia nech mnai assatigh.
> Elizabeth Gray expands as follows:
> Ragaid mAc i lligie a athAR. Ragaid athAIR a lligi a mEIc. Cliamain cach
> a brathAR. Ni sia nech mnai assa tigh.
> I divide the lines as follows (and Gray’s translation shows that she
> does, too):
> 34 ragaid mAc i lligie a athAR.
> 35 ragaid athAIR a lligi a mEIc.
> 36 cliamain cach a brathAR.
> 37 ni sia nech mnai assa tigh.
Noone has translated this so far, as far as I can see. We could normalise
the section into good Old Irish:
34. regaid mac i llige a athar
35. regaid athair i llige a maic
36. cli:amain ca:ch a bra:thar
37. ni:-sia nech mnai: assa thig.
34. the son will go into the bed of his father
35. the father will go into the bed of his son
36. everyone will be brother-in-law of his own brother
37. noone will seek a woman outside of his own house
I think the Voluspa has similar lines.