Dom-fharcai fidbaide fál
fom-chain loíd luin, lúad nad cél;
huas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
<'lúad' seems to be the verbal noun of 'lúid', "moves"
Messe: DIL translates it “act of moving, setting in motion, performing,
promoting, etc.....act of mentioning, telling of, discussing.....frequently in
chevilles: lúad nad cél, Thaesaurus Paleohibernicus” (DIL L 218.54)
As I understand it, a cheville is a word or phrase that a poet plugs in to
make the poem have the right number of syllables, correct meter, and rhyme.
It’s a French word that translates ‘ankle’ (of the human body) or ‘plug’ (in
woodworking). The phrase itself means little or nothing.
A hedge of trees looks down on me;
The blackbird's song accompanies me, not the moving of my mind
Over my little book, the lined one;
The trilling of the birds accompanies me.
A hedge of trees overlooks me;
A blackbird’s lay sings to me (an announcement which I shall not conceal);
Above my lined book the the bird’s chanting sings to me.
The difference is ‘lúad nad cél’. It looks like Murphy took ‘cél’ as the 1st
person singular future of ‘ceilid’, which has an e-future according to DIL. He
took the second meaning of ‘lúad’ above; the cheville reference in DIL
appears to be a red herring.
Thanks for your comments, Patrick. Liz