Concerning "tra" and "leis" in this context - If "namma" is a better way to express "only" does that preclude "tra" being used in that sense ?
Consider "therefore if", "then if", and "only if", and how close they are in meaning in English. You could be right that "only" is an inappropriate translation, would it thus seem to indicate that a previous passage has been expunged from the beginning of the Eoghanact Genealogy ? This is the very first sentence and it would seem awkward in modern translation otherwise.
I think we should always start from the premise that the language was not awkward to the one who recorded it and we should seek to make a translation as accurate as possible without being awkward.
Concerning "leis" as "with him": would "from him" be acceptable ?
If it is not, and "with him" is only applicable, we get into another awkward position in modern English because that translation could be taken as meaning that Eogan and his son Fiacha were alive at the same time and the story about Eogan's death before he was born is fiction (Kei Sir Rah Sir Rah !)
Elliott Lash <[log in to unmask]> wrote:
--- Steven Lehan wrote:
> "Eogan Mor tra oenmac leis .i. Fiachu Mullethan
> idem Fiachu Fer-da-liach"
> "The Famous Eogan only sired one son: Fiacha Broad
> Fore-head and Fiacha Two Fates were the same person"
> Here are my questions:
> tra: the, so, therefore:
> Is "only" an acceptable translation in the
> context ?
I think it'd just be 'then' or 'therefore'. Only would
probably have been expressed better with 'namma'
Try: leis 'with him' (prepositional pronoun from la)
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around