I'm hoping some of you can help me with some genealogical lore:
"Eogan Mor tra oenmac leis .i. Fiachu Mullethan idem Fiachu Fer-da-liach"
tentatively literally ?
"John the Great thus one son hip: Fichu Broad Fore-head same as Fiachu Two Ladles"
and in more modern idiom:
"The Famous Eogan only sired one son: Fiacha Broad Fore-head and Fiacha Two Fates were the same person"
Here are my questions:
tra: the, so, therefore:
Is "only" an acceptable translation in the context ?
leis: hip ? and I'm assuming "from his hips" i.e. "sired"
Fer-da-Liac: Man of the Two Ladles I'm thinking that the way that this becomes "Man of the Two Sorrows" by those who have translated the related story of Eogan (Fiacha's father, Eogan, died the day he was conceived and his Mother, Moncha ing Dil, died the day he was born) is that the "ladle" is an idiomatic reference to the Dagda's Cauldron from which Fiacha was served two ladles. Any other ideas ? Is it possible that it was originally Fiacha of the Two Stones ? A reference to two Kingdoms ?
Also: what exactly does ".i." stand for in the genealogies ?
And how about those funny perpendicular 7's ? Do those indicate "new line" ?
I hope this interests someone out there
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.