>> Rofitir fer in imnid & an uile móir .i. Conall in mídúthracht robói
Patrick Brown scríbas:
>Re-checking Meyer, I seem to have made a typo when I originally typed the
>text up. 'Uile' should be 'uilc'.
Thanks, Patrick! I was pondering 'an uile móir' for a couple days and I
couldn't figure it out. I don't disagree with your translatin, but here are a
>'Rofitir' - preterite of 'ro-finnadar', "finds out"
See DIL R 88.23. Although 'rofitir' is a preterite form, it translates in the
present tense so 'Rofitir fer' -- 'man knows'.
>'in imnid' - definite article + genitive sigular of 'imned', "of the sorrow,
'imned' ("sorrow, tribulation, anxiety, suffering") is listed as an o stem
neuter and later as an o stem masculine, so I would expect a genitive singular
of 'in imnid' just like you suggest.
>'an uilc móir' - definite article + genitive singular of 'olc' + genitive
>singular of 'mór' "of the great wrong, evil"
DIL translates the substantive use of 'olc' as "a bad man, an evildoer, nearly
always in plural.....evil, wrong; an evil, misfortune, in wide sense".
>'in mídúthracht' - definite article + 'mí', pejorative particle +
>'dúthracht', "act of wishing, desiring, longing; wish, desire" - "the evil
See DIL M 122.7 "mídúthracht an ill wish; ill will, malevolence"
>'robói' = perfect active 3 singular of 'at-tá', "has been, was"
>'dó' = 'do' + 3 singular pronoun, "to him"
Messe: 'attá' plus 'do' can be used "expressing possession...nico mbái dó acht
bás, there was nothing for him but death DIL A 471.70.
>The man of the sorrow and the great wrong, i.e. Conall, discovered the evil
>intention which there was towards him.