I'm working on a bit of the boyhood deeds. Cú Chulainn has just charged onto
the playing field without asking the boys' permission, and Follomon mac
Conchobair says something to the other boys.
In LU this is: 'Argu[ntís do benaid fo].
Square brackets indicate where the original has been erased and rewritten by
H. I'm trying as far as possible to restore the text to what it was before H
got his hands on it, which normally means substituting the relevant passage
The YBL version of it is: 'Arguittis dó [?]aigid foo'. (the [?] aparrently
consists of a horizontal stroke and an indecipherable symbol.)
Egerton 1782, which is usually the same as LU+H, has: 'arguintis do. maidhit
O'Rahilly, going with the LU reading, translates it as "attack him". Faraday
says "Throw at him!" 'Benaid foo' is fairly clear, "attack him" (2 sing
imperative of benaid + fo + 3sing pronoun, "strike upon/against him," but
they both seem to have omitted 'arguintís/arguittis do', and I would like to
work out what verb H has written 'benaid' in place of.
DIL has an entry for 'arguntís', but doesn't offer a translation. Has anyone
If I were to go by Egerton 1782 the verb would appear to be maigid/maidid.
'Maidid' means "breaks, bursts forth". "Break forth upon him"? Seems to make
sense. However, the stroke and the incomprehensible symbol suggest the verb
in YBL is an abbreviation - surely a scribe wouldn't replace a single letter
with a stroke and a symbol? The original verb must be longer than that. Any
suggestions of verbs that end in '-aigid' and could be followed by 'fo'?