From: "Pamela O'Neill" <[log in to unmask]>
> > 'Dóig lem,' or Conall ac intód cuici & nothúairgenn
> > cách díb a chéili co clos fon díthrub uli a ngníthech & a mbolcfadach &
> > gáir
> > na scur & ... [MS illegible] an anr ac láigedh na láth ngaili robátar
> > áth, co torchair cechtarde anunn & amall.
> I thought nothuairgenn might be from do-fuairc - perhaps wishful thinking
> because I can't work out how it could conjugate to make sense here
> clos looks like 3rd singular passive past of ro-cluinethar
> DIL helpfully gives our phrase under gnithech
> I could make no sense of anr - it doesn't look like a whole word?
> I thought lath ngaili might be genitive plural here, describing laigedh
> robatar looks like 3rd plural past of at-ta
> torchair looks like 3rd singular past of do-tuit
> I thought 'cechtarde anunn & amall' might be a phrase like modern Scottish
> Gaelic 'anull 's anall'
> Having missed the middle of the sentence, I couldn't work out whether it
> the ford or one of the protagonists who 'fell'!
> Here is what I was able to come up with:
> 'Fine with me,' said Conall, turning to him, and smote each of them
> his companions so that throughout all the desert were heard their shouting
> and their panting and the cry of the company and ... ??? spears of the
> warriors were in the ford, until he/it fell both near and yonder.
Dóig seems likely to be to be either dáig, "expected, doubtless, certain" or
doich, "likely, probably, to be expected," "desirable" (which are separate
entries in DIL, but are perhaps variants of the same word?). I would
translate 'Dóig lem' as "I expect so".
I think you're right about nothuairgenn - DIL gives túarcon as the verbal
noun of do-fuairc, and says that do-fuairc has a later simple verb stem
"tua(i)rc-" (which presumably comes from the 'f' leniting away to nothing).
This should probably be a 3rd person singular "each of them smites his
fellow". The only paradigms I can find where the 3rd sing ends in '-n' are
the reduplicated preterite and perfect of guidid and related verbs.
I've no better idea than you for 'anr', but 'ac' is 'oc', "at, by", so
perhaps "by the spears of the heroes who were in the ford"?
'cechtarde' = cechtar, "each, either (one)" + de "of, from". It's another
singular construction for plural subject: "each one of them fell".
'anunn' = 'innonn', "yonder, over, thither, to that side", "hence, forwards,
on". Can't find anything for 'amall', but 'anall' means "from beyond, from
the opposite side, hither". DIL gives the phrase 'innonn & amall' "on all
sides". In this case, since there's only two of them, perhaps it means the
two of them fell on opposite sides of the ford?
So my rendition:
"I expect so," said Conall, turning towards him, and each of them smote the
other, so throughout the wilderness was heard their shouting and their
panting and the cry of the company and ... by the spears of the heroes who
were in the ford, until each of them fell on this side and that."