TOM SMITH wrote:
> "Is in drongach regda cnis" [L: as drongach noradha gáis]I
> noticed the text is one of many now available at http://www.ucd.ie/tlh/published.html
> . However the line is still left untranslated...
> Would any list member like to have a crack at translating the line
> which Dr.Best felt unable to attempt?
Is in drongach regda cnis
ingen Togach trethanglais
mad intan sin robo bean
anní diatá Slíab Raisen.
. . . . . . . . . . .
daughter of Toga of the grey stormy sea,
at that time ’twas a woman,
she from whom Sliabh Raisen is named.
The words are found in DIL:
drongach = thronged, attended by a lot of people; numerous (from
regda = redga ? = gen. of "redg" = dash, dart, spring, "sudden
cnis = gen. of "cnes" = skin; flesh, body (by extension)
But how exactly to put them together? Apparently the line is
descriptive of "ingen Togach".